特價
原價:$230 今日全店9折
$ 207.00
明天送達
直送
澳洲
產地 香港
商品簡介 This book is divided into three parts. The first part consists of informal reminiscences, poems and personal contributions of various kinds; the second part brings together essays, both sinological and general; the third and last part consists of translations.

Editors: Rachel May and John Minford
ISBN:978-962-996-111-4
Binding: Hardcover
Language: English
Page: 380
送貨/退貨
  • 此商品由 HKTVmall 派送 
    (詳情)
  • 由 香港中文大學出版社 出售
  • 此商品不可退貨
此商品暫時缺貨!
請按有貨通知我,第一時間知道補貨情況。
  • 詳細介紹

  • 評論

  • 問問大家

  • 同店推介

  • 經常一起買的貨品

詳細介紹

David Hawkes, described by a distinguished fellow sinologist as "the best living translator in our field, as well as one of the nicest people to have graced our profession", celebrates his eightieth birthday this year (2003). In this unusual and varied Birthday Book (a Festschrift with a difference), over forty of David's friends, students, colleagues and admirers from all over the world have come together to wish him a happy birthday, and to celebrate the man, and his exceptional scholarly and creative achievements.


David Hawkes is best known for his masterful translations, in which he has set the highest standards, not only of scholarship, but also of creative ingenuity and eloquence, standards that have inspired a whole generation of translators. But as readers will discover from this rich collection, the books are only part of the story: over the years their author has touched and inspired a great number of people — as teacher, friend, and mentor — perhaps more deeply than his own modesty has allowed him to realise. 
This book is divided into three parts. The first part consists of informal reminiscences, poems and personal contributions of various kinds; the second part brings together essays, both sinological and general; the third and last part consists of translations. The volume is embellished by a number of photographs, paintings, and pieces of calligraphy. The publication has been generously supported by the Hong Kong Translation Society, to honour one of the great scholars of our time.

About David Hawkes


David Hawkes
 was born on 6 July, 1923. He studied Classics (Latin and Greek) for a year (1942) in the War and Classical Chinese for two and a half years (1945–1948) after the War at Oxford, followed by three years as a research student at the National University in Beiping/Peking (1948–1951). He was Professor of Chinese at Oxford University from 1960 to 1971, and a Fellow of All Souls College from 1973 to 1983, after which he and his wife Jean went to live in Wales. In more recent years they have returned to live in Oxford.

His publications include The Songs of the South (Oxford, 1959, greatly revised edition, Penguin, 1985), A Little Primer of Tu Fu (Oxford, 1967, reprinted as a Renditions Paperback, Hong Kong, 1987), and The Story of the Stone, volumes 1–3 (Penguin, 1973–1980). In 2000 the Centre for Literature and Translation of Lingnan University, Hong Kong, published a facsimile edition of his notebooks, kept during the period of the Stone translation. Recently he has turned his hand to Chinese drama, and translated the Yuan zaju play Liu Yi and the Dragon Princess. The arias from this translation were published in 2001 in the Hong Kong Translation Quarterly (vols. 21/22). The play in its entirety is now being published by The Chinese University Press, which previously, in 1989, issued a collection of his essays under the title Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature (the title of his 1961 Inaugural Lecture at Oxford).


Editors

Rachel May was born in 1951, the daughter of David and Jean Hawkes. She studied English Literature, and taught English in China (1980–1982). She has collaborated on many translations from the Chinese, most recently the Martial Arts novels of the Hong Kong novelist Louis Cha. She also works as a literary editor. Her novel Love in a Chinese Garden was published by Harlequin Books in 1997.

John Minford was born in 1946. He studied Chinese with David Hawkes at Oxford, and later at the Australian National University, with Liu Ts’un-yan. He has taught in China, Hong Kong and New Zealand. He translated the last two volumes of the Penguin Stone (1982–1986), and edited, with Joseph S. M. Lau, Chinese Classical Literature: An Anthology of Translations (New York & Hong Kong, 2000).


全部用家評論
有圖片
有回覆
最近查看商品
 / 共  頁 )
香港中文大學出版社
5.0

關於 香港中文大學出版社

香港中文大學出版社為一所具國際水準的中英雙語學術出版社。其前身為1968年設立的出版部,1977年正式成立大學出版社,潘光迥博士為首任社長。

 

四十多年來,出版社每年出版約60種新書,迄今出版書籍逾2,300種,題材包括人文、社科、教育、醫學等多個領域。曾為不少知名學者出版著作,如畢仰高、卜德、高行健、韓南、許倬雲、饒宗頤、劉殿爵、傅高義等。發行網絡覆蓋北美、歐洲、澳大利亞、台灣、日本、印度等地。

 

自2007年甘琦女士出任第六任社長以來,香港中文大學出版社迅速成為中國研究與香港研究的出版重鎮。甘琦社長以其在中西方出版界多年積累的豐富出版經驗與眼光,致力於建立優秀的雙語出版團隊、拓展新領域,並開發有整體影響力的新書系。出版社已成為以高品質著稱、具有社會影響力的世界級學術出版社。此外,成立於2001年的《中國評論》於2018年從半年刊改為季刊,是中國研究領域的重要SSCI學術期刊。

 

香港中文大學出版社常與國際知名的出版社合作,包括紐約書評出版社、哥倫比亞大學出版社、普林斯頓大學出版社、芝加哥大學出版社、夏威夷大學出版社、紐約州立大學出版社、法國加利瑪出版社等。出版社每年參加亞洲研究協會年會、香港書展、台北書展和北京書展,並為大學出版社聯盟(美國)唯一香港會員。

商店條款

• 本店將依照個人資料( 私隱) 條例相關規定保護您的個人資料, 並遵守HKTVmall 的私隱保護政策。
• 如有任何爭議, 商戶將保留最終決定權而毋須另行通知。
• 商品顏色或會因電腦螢幕設定差異會略有不同, 一切以實物為準。
• 因實際情況所限,HKTVmall 與門市銷售價格、促銷活動、條件與限制有機會各為不同, 一切條款只適用於HKTVmall。

送貨/退貨

•本店貨品由HKTVmall派送詳情可參閱送貨服務。
•實際送貨時間將會根據閣下訂單內所挑選的貨品以及相關商戶的出貨時間計算。
•本商店出貨時間:星期一至五(不包括公眾假期)
•本店不設退貨。
•如有任何爭議HKTVmall保留最終決定權。